|
Élu à l’Oulipo le 13 février 1961 comme
correspondant étranger, Stanley Chapman est le traducteur en anglais
des Cent mille milliards de poèmes,
ce qui lui valut « la stupéfaction et l’admiration »
de Queneau. Chapman a également, entre autres, traduit plusieurs romans
de Boris Vian. Membre du Collège de ‘Pataphysique,
régent des Oratoires Épidéictiques, architecte, il vit à Londres (Middelsex).
Il est également le fondateur de l’Outrapo
(Ouvroir de Tragecomédie Potentielle) et membre de la Lewis
Carroll Society.
Publications
Onze
mille verbes, cent virgules, Temps Mêlés n° 98, Verviers, 1969.
L’impromptu
de Jussieu, Dourdan, 1998.
Cosmilidin,
Dourdan, 1998.
Messaline
au Bistrot - Dragée Haute n°21. 1996. Publié par Noël Arnaud.
Epopélerinage - Dragée Haute n°35. 1999. Publié par Noël
Arnaud.
Traductions
100 000
000 000 000 de poèmes, de Raymond Queneau, dans Oulipo
Compendium, Atlas Press, 1999.
Heartsnatcher
(L’arrache-cœur) de Boris Vian, Quartet, 1965.
Froth of the Daydream, l’Écume des jours, Boris Vian, Carnaby Street, 1967.
Liberty or Love, de Robert Desnos, Atlas Press, 1995.
|